日韩精品中文字幕第1页,欧美日韩中文一区二区,日韩成人午夜精品,中文字幕一区日韩电影

大學校園網

大學校園網 > 社會實踐 > 社會實踐心得體會

嘉興學院平湖師范學院暑假社會實踐心得

一、實踐目標:
(1)了解中國與周邊國家的合作,并且朝相關方向努力,爭取以后可以在其中充當某種角色。
  (2)正確認識自己的專業(yè)能力。通過本次實踐,我希望可以清楚地認識到自己的能力上限和下限,并作出改變。
  (3) 為進一步貫徹習總書記“講好中國故事,傳播好中國聲音”的指示精神,加強中英文化傳播與交流,本人決定提升自身翻譯理論與實踐能力建設。
 
在有了這些清晰的目標之后,我報名了中國外文局亞太傳播中心英語實習訓練營(第二期)。
二、實踐內容: 翻譯實踐任務+資深翻譯專家直播解析+第一期實習的實踐內容及錄播課
1、學練結合,切身體驗真實翻譯職場,提升英譯素養(yǎng)與求職競爭力。實習期間所有翻譯實踐任務材料均來自《中國東盟報道》雜志獨家材料, 材料囊括中國時政、經濟、外交、科技、民生、文化、環(huán)保、社會熱點等多領域豐富題材,每篇 500 字左右。利用學習小程序“實習訓練營”查看任務、提交譯文、管理學習進度。
具體安排如下:
(1)筆譯實踐類型:中譯英、英譯中
(2)發(fā)稿時間:周一、周三發(fā)布新翻譯任務,需要提交至小程序
(3)學習參與譯文與拓展:每周二、周四公布參考譯文,完成學習對照
(4) 每周二增加第一期實習的翻譯材料,每周四觀看第一期實習的錄播課程
2、資深翻譯專家直播課譯文解析、答疑解惑
直播課時間:每周五晚上19:00——20:30,共4次
(1) 直播具體日期:7月1日、7月8日、7月15日、7月22日
(2) 直播平臺:騰訊會議
 
第一周:2022年月6月27日-7月1日
 第一周開始實踐的時候比較茫然,不知道從何開始。6月27日我們的任務是對標題為“延遲退休”的報道進行中譯英。誰知道第一個詞“日前”我就不會翻譯,究其原因,我的語文功底不是很扎實。完全不了解“日前”表示時間,往日。即便知道日前表示往日,我也不太會翻譯,甚至把它翻成“several days ago”,而我沒想到的是,正確譯法居然為“recently”,也許幾日前翻譯成最近也是一種不錯的譯法吧。除此之外,我對國務院的官方翻譯還留有疑惑,并不清楚是“The State Council”還是“The State Council of the People’s Republic of China”,即我不清楚國務院是不是專指我國國務院,不知道需不需要加中華人民共和國的稱謂。雖然參考譯文給的是后者,但有人在官網發(fā)現了前者的譯法,也許兩者都可以吧。在這篇上,專有名詞的翻譯也帶給我很大困擾。比如《“十四五”國家老齡事業(yè)發(fā)展和養(yǎng)老服務體系規(guī)劃》中的“規(guī)劃”為什么不用“program”而使用“guideline”,并且不清楚翻譯的方法和策略;比如翻譯“延遲退休政策”時,參考譯文會增譯“statutory”,此時我就會對比原文和譯文,發(fā)現兩者存在出入,仔細研究之后,才發(fā)現要結合上下文語境來翻譯,不能離開語境。還有“減少公眾抵觸心理”被意譯成“avoid negative public opinion”,換了種意思表達,但原文意思仍然很好地傳達了出來。“making steady progress”被翻譯成“方興未艾”,這是我完全沒想到的譯法,這只能靠自己去多增加對成語的了解,才能不翻譯成穩(wěn)中求進,而是翻譯成方興未艾。我將 “Among ASEAN countries”翻譯成在東盟國家中,而正確譯法則是“在東盟成員國中”,前者可能會讓人誤會東盟是一個國家,后者則翻譯出了“countries”的感覺。個人認為最嚴重的問題是出現生詞誤記的情況,將“automotive”誤記成“自動”,實際上是汽車制造的意思。“become ranked”我翻譯成了“名列前茅”,但正確譯法是“躋身”。“hub”是中心的意思,不是其他意思。銀發(fā)網紅中“壓扁”和“碾碎”的英文意思區(qū)別我很難區(qū)分;crush既有壓扁的意思也有碾碎的意思。我得加強對邏輯的學習,爭取早日辨清詞義。思維定勢嚴重,只會直譯。“舉著雞蛋”我會翻譯成“holding the eggs”,但正確譯法卻是“Eggs in hand”。“科普節(jié)目”最終較為專業(yè)的詞我也不會翻譯,原文處理方式是將“科普節(jié)目”的內容具象化。 在某些情況下,進入被意譯為presented,跟exhibition搭配。要看搭配的名詞是什么,再將動詞跟其搭配。銀發(fā)網紅篇的線下活動相當于“線下教學”,這需要我們讀透這個上下文,才能悟透這個道理。翻譯真的是一門很深的學問。
第二周2022年7月4日-7月8日
經過第一周的翻譯訓練,我本以為第二周的我會熟練一些,但還是翻譯得一塌糊涂(很爛)。具體有以下表現:①在山川坦途中,我并不清楚高山的尖端和低谷自然而然就形成了劇烈的地形起伏,我讀不出言外之意,需要加強閱讀理解能力。②也是在山川坦途中,我了解到中文的定語中心語有時候會產生歧義,就比如云南西南部和老撾山區(qū),我會理解成只有老撾山區(qū)而沒有囊括“云南西南部”。③縮略語看不懂,比如橋隧,看了英語翻譯之后,才知道是橋和隧道。④以…為例只會生硬地譯為“take sth. as an example”,不會譯成“sth. is a good example”。⑤生詞,不知道grout是注漿的意思。⑥支付與結算(payments and settlement)忘記如何翻譯。⑦生詞backdrop(背景)。⑧scientific expeditions有專業(yè)的解釋,即科考。⑨sth.has mysterious to sth.我只會翻譯成這對于后者來講,前者很神秘,而不會翻譯成對于前者來講,后者好像籠罩了一層神秘的面紗。⑩我把“考古圖”直譯成archeological map,實際上應該譯為“kao gu tu”。                                                        
第三周2022年7月11日-7月15日
第三周稍稍有了些許進步,知道了文本有些地方需要意譯,雖然盡量去嘗試了,但仍然拿捏不準意譯的界限。具體有以下表現:①在英文中是一句話的,我并沒有多想是否要分成兩句話翻譯,而是自然而然地就翻譯成一句話了。但兩者互相轉化反而是常態(tài),無法翻譯正確就是了。②生詞prefecture(行政區(qū))。③施工便道我翻譯成convenient construction way 而不是construction detours.④句式不會靈活重組。中文原文明明是在下一句,譯文卻被提到前一句,簡直是隨心所欲地重組(在語句通順的情況下)。⑤生詞“herald”是標志的意思。⑥distributed energy system 我翻譯成了“分散能源系統(tǒng)”,實際因為“分布式能源系統(tǒng)”。⑦生詞,biomass(生物質能)。Power grid(電網)。
  三、實踐成果:
(1)了解中國與周邊國家的合作的相關信息,開闊了視野,增加了見識。
(2)通過本次實踐,我深刻意識到我的專業(yè)能力迫切地需要提升。因為無論是哪種翻譯方法,本人都未曾掌握。
(3)在實踐過程中,我最大的成果就是切實意識到了自己的問題,對于翻譯,實在是太理所當然,理所當然地認為某個句子應該如何翻譯,但是實際上是不對的。
(4)距離理論到實踐這一目標(熟練運用各種翻譯手法),還有很長的一段距離要走。
建議:在翻譯碗一整篇文章后應該自己翻譯的文章,在以讀者視角去審視是否實現了翻譯的目標,“信,達,雅”。
(5)對于翻譯實踐中,出現不認識的詞和專業(yè)術語。
建議:不要偷懶,一定要去官網去審查自己翻譯的文字是否準確,再多參考一些版本,在對比之前,判斷來源是否可靠。
四、實踐總結或領會:
1.搜索和判斷能力有所提高
通過,溝通能力有所這幾周不斷地搜索專業(yè)術語,大抵知道了專業(yè)術語的獲取途徑,各個主題的要添加一些專業(yè)的檢索詞匯才可以搜到,判斷也有了思路。第一步便要思考“來源是否可靠”。
2.對自己認知更加明確
我還有非常多不足,與市場需求還有很大差距,明確地認識到自己存在以下問題:①忽視語境,憑直覺翻譯,大多數情況下全直譯。②對英語語法結構不熟悉,導致結構混亂。③語言習慣差異巨大(思維過于中式)。④文化也存在巨大差異。
3.解決對策:①去背誦和熟悉每一個單詞的多種含義。(或者選擇去背誦新概念英語)
②學會解讀語句間的言外之意,這需要我去提高我的閱讀理解能力。為此,我打算先去讀《如何閱讀一本書》,慢慢地提升自己的閱讀能力,從而聽出弦外之音。
③盡量實現翻譯的“信達雅”
④加強對語法結構的學習。空閑的時候,系統(tǒng)地去學習英語語法。(可通過網課和看英文原著)
⑤加強對于中華文化的學習及了解。掌握常見的成語和俗語表達,這樣遇到“穩(wěn)中求進”也可以翻譯成“方興未艾”。除此之外,多了解時政,掌握相關詞匯的英語表達。
綜上所述,本人在英語翻譯過程中仍存在一系列不可忽視的問題,希望在實施解決方案后有所改進。

社會實踐心得體會推薦

返家鄉(xiāng)探尋紅色遺址

電子科技大學生命科學與技術學院同心致遠實踐隊隊員來到中生產建設兵團31團原址進行參觀,學習當年前輩的光榮事跡和革命精神。

工欲善其事,必先利其器

我的家鄉(xiāng)是美麗的廣西,這里是老齡化較嚴重的地區(qū),為此,8月31日至9月2日,我們廣西師范大學 “三孩”小分隊展開了廣西居民生育意愿調

支教活動

為響應黨和國家“三下鄉(xiāng)”的號召,全面貫徹落實黨中央、國務院關于加強農村留守兒童的關愛保護的決策部署,提高社會對留守兒童問題的重

主站蜘蛛池模板: 榆树市| 张掖市| 南昌县| 岳西县| 称多县| 乌苏市| 巴彦淖尔市| 泾川县| 金平| 札达县| 华阴市| 三台县| 东阳市| 汤阴县| 收藏| 边坝县| 莱西市| 张北县| 姚安县| 福鼎市| 策勒县| 荔浦县| 南投市| 宣恩县| 张掖市| 清徐县| 龙井市| 富源县| 台东县| 广德县| 长沙县| 德保县| 分宜县| 射阳县| 南丰县| 塔城市| 新安县| 西丰县| 峨山| 亚东县| 太仓市|