
廣西非遺戲劇種類豐富,桂劇、彩調(diào)、廣西文場各具魅力。在調(diào)查中團隊了解到,不少從業(yè)者因自幼接觸或家族傳承,對戲劇滿懷熱忱,所以選擇投身這一行業(yè)。然而,廣西非遺戲劇在傳承與發(fā)展中困難重重。經(jīng)典劇目數(shù)量有限,創(chuàng)新融入現(xiàn)代元素艱難,專業(yè)師資稀缺,劇本創(chuàng)作滯后,行業(yè)創(chuàng)新積極性不足。目前,非遺戲劇翻譯相關(guān)的工作尚在起步階段,多數(shù)青年演員對此了解較少。少部分現(xiàn)場演出的字幕由桂林外事辦協(xié)助翻譯,準確性較高,但大部分演出受條件限制尚無字幕。

談及翻譯策略,唐華老師認為應(yīng)保留特色詞匯,兼顧外語表達習(xí)慣,充分了解文化背景,意譯與解釋結(jié)合,兼顧唱詞韻律節(jié)奏。為提高翻譯質(zhì)量,唐華老師建議由專業(yè)人士翻譯,加強翻譯人員與從業(yè)者合作,建立標準規(guī)范,統(tǒng)一組織培訓(xùn),借鑒優(yōu)秀案例。對于廣西非遺戲劇未來發(fā)展,唐華老師以及青年演員都認為,應(yīng)先做好本土傳承宣傳,解決內(nèi)部問題,再謀求海外發(fā)展。鑒此,劇團計劃利用現(xiàn)代媒體制作高質(zhì)量宣傳內(nèi)容,提升曝光率,走進大眾視野。

廣西非遺戲劇承載著豐富文化內(nèi)涵,推動其翻譯與傳播,不僅能吸引海外游客,還能促進劇目創(chuàng)新,豐富戲劇內(nèi)涵。非遺戲劇翻譯的工作可以為非遺戲劇傳承與傳播創(chuàng)造良好環(huán)境,助力其在國際舞臺更好地綻放光彩。
(通訊員:鄭澤彥 戴佳琪)
- 掃一掃 分享悅讀