在大多數情況下,對于女性“懷孕”不直接說“pregnant”這個字,而應該繞著彎子說。 比如: She is "expecting". (她在“待產”中。) She is "in a delicate condition". (她正“懷孕中”。) She is "well-along". (她“心滿意足”。) She is about to have a "blessed event". (她不久會有“喜事”。) She is about to be "in a family way".(她不久就要走向“家庭之路”。) 我們也會說“她有喜了”。可見在形容微妙(delicate)的事情時, 不問中外都會采用拐彎抹角的說法。另外,雖然同是“懷孕”, 但未婚的女性在不希望的情形下懷孕時,就說: She is "in trouble". (她“有了麻煩”。)